Site icon Byłem tu. Tony Halik.

Kanji tygodnia: koza, tudzież owca (羊)

Miało być dzisiaj inne kanji, ale jako że jesteśmy u progu Nowego Chińskiego Roku, to będzie o 羊.  Czyli o kozie albo owcy, albo kozie, albo owcy… No właśnie jaki zwierz obecnie nam patronuje według chińskiego horoskopu? Ano, z tego taki jest ambaras, że znak 羊 po chińsku oznacza zarówno kozę, jak owcę, a nawet antylopę… W języku japońskim teoretycznie jest podobnie. I bądź tu mądry!

Znak 羊 oznacza rogate zwierzę, ale problem w tym, że nie jedno. Dlatego, śmigając po internecie, możecie się czuć lekko skonfundowani, kiedy co chwilę ze świątecznych kartek z życzeniami pomyślności uśmiechają się do Was – na zmianę – kózka i owieczka. Osobiście przychylam się ku owcy, bo taką wersję chińskiego znaku zodiaku przyjęli Japończycy. Ale w rożnych krajach Azji preferują różne zwierzęta: Wietnamczycy np. uważają, że właśnie rozpoczętemu rokowi patronuje koza. W Polsce też raczej uważa się, że to koza jest jednym z symboli chińskiego zodiaku. natomiast Koreańczycy i Mongołowie preferują owcę lub barana.

Ciekawe jest, jak ewoluował ten (chiński) znak, zanim przyjął obecną formę. Moim zdaniem, drugi obrazek ewidentnie sugeruje, że, skrobiąc go, starożytni mieli na myśli barana, chociaż następne wersje znaku bardziej przypominają kozę…


Ludzie (nie Azjaci) nie do końca ogarniają sprawę. Na kilku świątecznych obrazkach widziałam podobiznę barana z podpisem Happy New Year – the Year of Goat, na innych widziałam jakieś dziwne stwory przypominające kozę, ale z zakręconymi (baranowymi) rogami…

Nie zmienia to jednak faktu, że jeśli w japońskim menu zobaczycie słowo 羊肉, to będzie chodziło raczej o yōniku, czyli o baraninę.
Smacznego! I szczęśliwego Nowego Roku!

Happy New Chinese Year (of Sheep)! [źr.]

———-
Dla ambitnych:

またね!

[Przeczytaj też o innych znakach kanji] [/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Exit mobile version