Site icon Byłem tu. Tony Halik.

Japońskie przysłowia #19: asacha wa sono hi no nannogare

Matcha i wagashi (yokan)

Matcha i wagashi (yokan)

Japońskie przysłowia #19.

Po dłuższej przerwie przyszedł czas na kolejne japońskie przysłowie. Tym razem będzie to przysłowie o herbacie. Mam nadzieję, że się spodoba. Ja je bardzo lubię i w sumie nie wiem, dlaczego dopiero teraz się nim z Wami dzielę!

朝茶はその日の難逃れ。

Asacha wa sono hi no nan nogare.

Tłumaczenie:

Poranna herbata to ucieczka od kłopotów dnia.

Znaczenie:

Chyba nie trzeba wiele dodawać. Według Japończyków czarka zielonej herbaty wypita z samego rana pozwala łatwiej stawić czoła problemom nadchodzącego dnia. Trochę jak angielskie powiedzonko an apple a day keeps the doctor away albo nasz „łyczek dla kurażu”, chociaż akurat tego nie polecam z rana (bo jak to tak – przed południem?!). A herbatę jak najbardziej polecam. Zwłaszcza zieloną. Zwłaszcza w miejscu kawy, od której sama próbuję się odzwyczaić. Jest pyszna i też stawia na nogi.

[uwaga teraz włącza się zawodowa gadka…]

Bo teina i kofeina to dokładnie ten sam związek chemiczny (C8H10N4O2) i chociaż z herbacianego suszu do naparu przechodzi go mniej, niż do naparu z kawy, to np. japońska herbata gyokuro, z uwagi na specyficzny sposób jej uprawy i przetworzenia,  zawiera całkiem sporo teiny!

Dowiedz się więcej o japońskiej herbacie!

Jeśli spodobało Ci się to przysłowie o herbacie, być może interesuje Cię też sam temat picia zielonej herbaty w Japonii? Jeśli tak, to koniecznie przeczytaj relację (zilustrowaliśmy ją krótkim video) z ceremonii herbacianej, w której mieliśmy przyjemność wziąć udział: Droga Herbaty. Ceremonia herbaciana w Himeji. (Wersję artykułu w języku angielskim znajdziesz też tutaj.) Przeczytaj też ciekawostki o znaku na herbatę i o samej herbacie: Kanji tygodnia: herbata (茶).

P.S. Przeczytaj pozostałe części cyklu „Japońskie przysłowia”!

Exit mobile version