Japońskie przysłowia #15: wataru seken ni oni wa nashi

Tu jesteś:, Język japońskiJapońskie przysłowia #15: wataru seken ni oni wa nashi

Przyszedł czas na kolejne japońskie przysłowie:

渡る世間に鬼はなし。
Wataru seken ni oni wa nashi.

Tłumaczenie: na świecie nie ma demonów.

Znaczenie: bardzo optymistyczne: nie każdy człowiek jest zły, dlatego nie można wszystkich z góry przekreślać, w każdym znajdzie się coś dobrego i pozytywnego. W sumie podejście zgodne z tym, co promował w religii chrześcijańskiej Jezus – że ludzie są z natury dobrzy, chociaż wiadomo, że „okazja czyni złodzieja”, a w gniewie zdarza się ludziom popełniać złe (a nawet demoniczne) czyny. Tu mi się przypomina inne japońskie przysłowie, które niedawno przytaczałam: hito wo mitara dorobō to omoe („kiedy widzisz człowieka, uznaj że to złodziej”), które wydaje się być zupełnym zaprzeczeniem dzisiejszego.
Nie wiem, być może łagodnieję z wiekiem, ale zdecydowanie bardziej podobają mi się te optymistyczne przysłowia. Chociaż wiadomo, „prawda leży gdzieś po środku”, czyli chyba trzeba zakładać, że ludzie są dobrzy, ale jednocześnie trzeba być przygotowanym na to, że w każdej chwili może „odbić im palma”.
I tym optymistycznym akcentem, kończę dzisiejszy króciutki post!

Kondi_ume_kyoto_IMG_1995

Kondi fotografuje kwitnące śliwy (jap. ume) w świątyni Ryōan-ji, Kioto, Japonia (marzec 2015)

🇯🇵

[jetpack_subscription_form show_subscribers_total=0 title=0 subscribe_text=”Nie chcesz przegapić kolejnego wpisu? Subskrybuj nasz blog Byłem tu. Tony Halik. przez e-mail.” subscribe_button=”Zapisz się!”]
Autor: | 2018-05-25T09:44:45+00:00 05.05.2016|Kategorie: Japońskie przysłowia, Język japoński|28 komentarzy

O autorze:

Pracuje na jednej z warszawskich uczelni jako adiunkt, gdzie walczy z betonami, polimerami i studentami. W wolnym czasie bloguje o podróżach, gotowaniu i ciuchach; z uporem maniaka uczy się japońskiego. Ładnie narysuje i rewelacyjnie gotuje! Ma bzika na punkcie swoich 2 kotów…