Site icon Byłem tu. Tony Halik.

Japońskie przysłowia #17: ryoyaku kuchi ni nigashi

Japońskie przysłowia #17

Witam Was kolejnym japońskim przysłowiem. Dzisiaj przysłowie dobrze znane także w naszym zachodnim świecie…

良薬口に苦し。

Ryōyaku kuchi ni nigashi.

Tłumaczenie:

Dobre lekarstwo jest gorzkie dla ust.

Znaczenie:

Przysłowie to znamy w nieco bardziej uładzonej wersji: „dobre lekarstwo ma zawsze gorzki smak”. I chociaż nie jest to do końca prawda (wiele lekarstw ma całkiem przyjemny smak!), to przysłowie to ma na celu wskazać, że często, aby coś zdziałać, trzeba pokonać trudności, że mało co łatwo przychodzi (żeby nie powiedzieć, że droga do celu jest „usłana cierniami”), a rozwiązania najprostsze są zazwyczaj nieskuteczne. Mam wrażenie, że wielu ludzi o tym zapomina i próbuje iść na łatwiznę, na skróty. Że wielu próbuje uniknąć trudności i obowiązków, a postawa inna niż „tak zrobić, by się nie narobić” (i wcale nie chodzi o optymalizację działań) zaczyna być rzadkością. Istnieje nawet angielskie powiedzenie advice most needed is the least heeded, które mówi, że najlepsze rady, są najmniej chętnie brane pod uwagę, bo zazwyczaj polecają by się nie ceregielić tylko zacisnąć zęby i pomimo trudności wziąć się ostro do roboty. Nie w smak (gorzki smak!) ludziom takie rady. Ale czy przypadkiem satysfakcja nie jest większa, jak się coś zdobędzie w większym trudzie (i znoju)? Ja tak mam, ale może jest ze mną coś nie tak…

P.S. Przy okazji chciałam przypomnieć, że dobrze znamy znak kanji na „usta” (口), który się w przywołanym przysłowiu czytany jest kuchi. Wspominaliśmy go w kontekście znaków 回 (krotność „raz/razy”, ale też np. „resuscytacja” – tak wiem, nie jest powszechne znaczenie!) oraz 品 („dobrości„), a także znak kanji na „lekarstwo” (薬) – tutaj czytany yaku – który pojawia się na wielu szyldach aptek tzw. yakkyoku i sklepów z lekarstwami  – tzw. kusuriya.

P.P.S. Przeczytaj pozostałe części cyklu „Japońskie przysłowia”!

kusuriya mają i gorzkie lekarstwa i słodycze :P

Exit mobile version