Site icon Byłem tu. Tony Halik.

Co to jest Wasei-eigo? To „angielskie” słowa w języku japońskim

Co to jest wasei-eigo? To słowa japońskie powstałe ze słów języka angielskiego. Dlatego właśnie w języku japońskim funkcjonują terminy takie jak sarariman („pracownik korporacji”), sekuhara („napastowanie seksualne”). Zobacz, co oznacza sam termin wasei-eigo i poznaj inne (czasami dosyć zabawne) słowa, które zaliczają się do tej grupy japońskich słówek.

Co to jest wasei-eigo?

Termin wasei-eigo (jap. 和製英語) dosłownie oznacza „wyrazy angielskie utworzone w Japonii”. Samo eigo (英語) to język angielski. Cząstkę wa- (和) znajdziecie w innych terminach dotyczących rzeczy stricte japońskich. Przykładem mogą być wagashi – japońskie słodycze, czy wafuku – tradycyjne japońskie ubrania (kimono, yukata, itd.). Spotkałam się też z tłumaczeniem wasei-eigo jako Japanglish (wzorem np. Singlish 0d Singapore + English), ale niezbyt mi się podoba ten neologizm.

Do wasei-eigo zalicza się słowa japońskie powstałe ze słów lub morfemów języka angielskiego. Niektóre z wasei-eigo przyjęły się w języku angielskim, a nawet w polskim. (Uwaga: jeśli są to jednak słowa angielskie wprost zaimportowane z angielskiego i ich znaczenie pozostaje niezmienione, to nie zaliczają się już do tej wykwintnej grupy).

Słowa wasei-eigo, podobnie jak inne słowa obcego pochodzenia, zazwyczaj zapisywane są katakaną, czyli sylabariuszem, który służy właśnie do takich zapożyczeń (więcej o katakana przeczytasz tutaj). Znaki tego sylabariusza są bardzo charakterystyczne – takie kanciaste. Poniżej, można zobaczyć, jak to wygląda.

Przykłady wasei-eigo (różne)

Poniżej podrzucam kilka bardziej znanych przykładów wasei-eigo. Prawdopodobnie kilka z nich już znacie, zwłaszcza, jeśli czytaliście książkę Marcina Bruczkowskiego, pt. Bezsenność w Tokio.

Oni zdecydowanie nie jadą służbowym samochodem, lecz maiką… Kadr z anime Hayao Miyazakiego Marni, przyjaciółka ze snów

A tutaj przykłady innych słów angielskiego pochodzenia, których nie powinno się je zaliczyć do wase-eigo, ponieważ są bardzo zbliżone fonetycznie do angielskich oryginałów i takim samym znaczeniu, jak w angielskim:

Przykłady wasei-eigo (kulinarne)

A teraz kilka nazw potraw, które powstały w wyniki zaadaptowania angielskich słówek lub ich fragmentów do języka japońskiego. Są to nazwy oryginalnych zagranicznych potraw (ale stosowane do innych dań – jak kotlet z hamburgera bez bułki) lub dań, które powstały w wyniku wpływów kultury innych krajów na współczesną kuchnię japońską. Znajdziecie wśród nich potrawy z ryżem, które pojawiły się we wspomnianym poście o kanji na „ryż” (przeczytaj post).

I inne kulinarne japońskie terminy, które pochodzą z angielskiego, ale nie zawsze ich znaczenie jest dla nas oczywiste od razu:

Nama bīru (生ビール), czyli niepasteryzowane piwo

 

Suntory Pop Howaito Sōda (White soda)

Piwo piwem, ale mój ulubiony japoński napój (niestety dostępny jest tylko od wiosny do jesieni) to z kolei Pop White Soda od Suntory (to ci od whisky Suntory, którą możecie kojarzyć z filmu Między słowami / Lost in translation i hasła For relaxing times, make it Suntory time!). To bezalkoholowy biały napój gazowany, o lekko kwaskowym smaku i jakby zabielany mlekiem. Napoje tego typu (najsłynniejszy to Calpis – カルピス) po japońsku nazywają się howaito sōda (ホワイトソーダ), czyli „biała soda”. Polecam!

Gairaigo – słowa obcego pochodzenia

Wiemy już, co to jest wasei-eigo, ale warto wiedzieć, że te „od-angielskie” terminy wliczają się do szerszej grupy japońskich słów obcego pochodnia – do tzw. gairaigo (外来語). Gairaigo oznacza mniej więcej „obce przybyłe do języka” (możecie kojarzyć cząstkę gai – „obcy” ze słowa gaijin). Wszystkie te słowa zapisuje się zazwyczaj katakaną. Jeśli interesujecie się Japonią, jej popkulturą – kinem, anime, itd., to na pewno kojarzycie choćby takie słówka, jak arubaito lub w skrócie baito – pochodzące od niemieckiego arbait i oznaczające pracę dorywczą, pafe – od francuskiego parfait oznaczającego deser lodowy z kremem.

Znacie inne przykłady wasei-eigo czy ogólnie gairaigo?

Exit mobile version