Nekojita i inne kocie idiomy w języku japońskim. W zeszłą sobotę podczas spotkania na żywo wspominaliśmy różne kocie idiomy i powiedzenia w języku japońskim. Dzisiaj publikujemy je na blogu! Zobacz listę 15 kocich idiomów!
Oczywiście takich wyrażeń dotyczących kotów jest na pewno dużo więcej. Podaję jednak te, które omawiałam podczas ostatniego spotkania na żywo poświęconego kotom w japońskiej kulturze. Dzisiaj wieczorem (27. lutego, godz. 19:00) kontynuujemy temat, zatem nie zapomnij wpaść na nasz LIVE (link do wydarzenia na końcu postu).
Nekojita i inne kocie idiomy w języku japońskim
- Nekojita (猫舌; koci język) – osoba, która nie może pić gorących napojów i musi poczekać, aż przestygną.
- Neko o kaburu. (猫を被る。; nosząc maskę/kostium kota) – wyrażenie o ludziach ukrywających swój prawdziwy charakter pod maską niewiniątka. Coś a la „wilk w owczej skórze”.
- Neko ni koban. (猫に小判。; (dać) kotu monetę) – rzucać perły przed wieprze; dawać komuś coś, na co nie zasługuje albo tego nie potrzebuje, albo nie będzie umiał tego właściwie wykorzystać.
- Neko ni katsuobushi. (猫に鰹節。; (dać) kotu płatki katsuobushi) – dać komuś coś, co bardzo przyciąga jego uwagę, np. postawić miskę z chipsami przed dzieckiem i mieć pretensję, że się nie skupia na rozmowie; być rozproszonym i przez to w niebezpieczeństwie; trochę jak „wilk w owczarni”.
- Neko ni matatabi. (猫にまたたび; (dać) kotu patyczki matatabi) – dostać coś, za czym absolutnie przepadamy.
- Neko no kubi ni suzu o tsukeru. (猫の首に鈴を付ける。; założyć kotu dzwoneczek) – oczekiwać czegoś absolutnie niemożliwego.
- Neko no te mo karitai. (猫の手も借りたい。; chcę pożyczyć kocią łapkę) – być tak zajętym, że potrzebuje się pożyczyć kilka dodatkowych par rąk do pomocy, aby to ogarnąć.
- Kysuuso neko o kamu. (窮鼠猫を噛む。; zapędzona w kąt mysz ugryzie kota) – w czasie niebezpieczeństwa nawet mięczak będzie odważny.
- Neko mo, shakushi mo. (猫も杓子も。; i koty i ryżki (ryżowe łyżki)) – “i to, i śmo”, “ale dosłownie wszystko”.
- Neko no ko ippiki inai. (猫の子一匹いない。; nie ma nawet kociaka) – w sensie: nikogo tam nie ma.
- Neko no hitai (ねこの額 ; jak czoło kota) – przy opisywaniu, że ma się coś bardzo małego, np. ogród: ねこの額ほどの庭があります” (neko no hitai hodo no niwa ga arimasu); malutkie jak łepek od szpilki.
- Neko o koroseba, shichidai tataru. (ねこをころせばしちだいたたる。; zabij kota a będzie prześladować twoją rodzinę przez 7 pokoleń) – o kimś mściwym; koty bywają dla Japończyków uosobieniem mściwości.
- Karite kita neko (借りてきた猫; pożyczony kot) – zachowywać się niepewnie w nowej dla siebie sytuacji albo nowym towarzystwie.
- Neko o ou yori sakana o noke yo. (猫を追うより魚をのけよ。; zamiast gonić kota weź rybę) – żeby rozwiązać problem, znajdź jego przyczynę.
może też być w formie: - Neko o ou yori sara o hike. (猫を追うより皿を引け; zamiast gonić kota wyciągnij talerzyk) …a sam przybiegnie. :)
Więcej idiomów
Więcej informacji o japońskich, nie tylko kocich, idiomach znajdziesz tutaj:
- Praca z instytutu studiów kulturalnych pt. Neko ‘Cat’ in Japanese Idioms (Meaning and Figure of Speech Analysis) – znajdziesz tam przykłady konwersacji;
- Podcast Why does to “nyan nyan” mean “to have sex” in Japanese? (Japanese Cat Idioms).
czacie podczas spotkania LIVE poświęconego kotom, które odbywa się w najbliższą sobotę o 19:00 na Facebooku i YouTube. Zapraszamy po więcej ciekawostek o kotach w japońskiej kulturze! Do zobaczenia!!
Do zobaczenia na spotkaniu LIVE poświęconym kotom
- Wydarzenie na Facebooku: Kocia dogrywka – koty w japońskiej kulturze (zapisz się!)
- Nasz kanał na YouTube, gdzie również pojawi się transmisja live: btth.tv
Zapisz się na „Rzeczy Do Japonii”
Chcesz więcej? Zapisz się na listę osób, którym wysyłamy dodatkowe materiały przydatne podczas podróży do Japonii [zapisz się na listę (link)] i polub nas na Facebooku.