Japońskie przysłowia #1: Tori naki sato no koumori

Tu jesteś:, Japońskie przysłowia, Język japońskiJapońskie przysłowia #1: Tori naki sato no koumori

W tym roku pojawi się kilka nowości na blogu – m.in. cykl krótkich postów z japońskimi przysłowiami i ich interpretacją. Dzisiaj pierwsze z nich!

鳥なき里の蝙蝠。
Tori naki sato no koumori.

Dosłowne tłumaczenie tego przysłowia to: „nietoperz w wiosce/okolicy bez ptaków”. Chodzi mniej więcej o to, że w okolicy, w której nie ma ptaków, nawet nietoperz się nada. Przy czym nie chodzi o to, o czym mówią nasze polskie przysłowia: „na bezrybiu i rak ryba” czy „lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu”, bo nie jest to sytuacja, kiedy z braku laku akceptujemy rozwiązanie, które nie do końca nas satysfakcjonuje.

Angielska wersja tego przysłowia brzmi, in the land of the blind, the one-eyed man is king, czyli „w krainie ślepców, jednooki jest królem”. Jak to rozumieć? Np. tak, że pośród mało zdolnych lub obeznanych  z danym zagadnieniem nawet ten odrobinę zdolny/obeznany jest uważany przez pozostałych za mistrza/autorytet w danej dziedzinie (niezależnie od tego, na jakim poziomie faktycznie są jego umiejętności). Czyli, wszystko zależy od układu odniesienia… Przykro mi, ale jako inżynier nie mogłam sobie odmówić zauważenia, że ta mądrość ludowa, nawiązuje do teorii względności… ;)

09

Ptaszek w parku Shinjuku Gyoen, Tokio, Japonia

.

🐦🐦🐦

Zaprenumeruj nasz blog przez e-mail:

[jetpack_subscription_form show_subscribers_total=0 title=0 :)” subscribe_text=”Nie chcesz przegapić naszego kolejnego wpisu? Subskrybuj blog Byłem tu. Tony Halik. przez e-mail…” subscribe_button=”Subskrybuj!”]

<3

O autorze:

Pracuje na jednej z warszawskich uczelni jako adiunkt, gdzie walczy z betonami, polimerami i studentami. W wolnym czasie bloguje o podróżach, gotowaniu i ciuchach; z uporem maniaka uczy się japońskiego. Ładnie narysuje i rewelacyjnie gotuje! Ma bzika na punkcie swoich 2 kotów…